Inicio Noticias Cartilla de derechos de las mujeres llega en 35 lenguas indígenas a...

Cartilla de derechos de las mujeres llega en 35 lenguas indígenas a comunidades con escolaridad incompleta (nota de Judith Moreno en NotiPress)

Judith Moreno | NotiPress

La Cartilla de los Derechos de las Mujeres ya fue traducida a 35 lenguas indígenas, informó el Gobierno de México durante la conferencia matutina del 5 de septiembre. La presentación coincidió con el Día Internacional de la Mujer Indígena y formó parte de las acciones institucionales en el Año de la Mujer Indígena.

Durante el acto oficial, la presidenta Claudia Sheinbaum destacó que la iniciativa busca “reconocer el trabajo que realizan para sus familias y reivindicar que tienen todos los derechos”. La cartilla se elaboró en versión escrita y audiovisual, en colaboración con la Secretaría de las Mujeres, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), la Secretaría de Educación Pública y otras dependencias.

Jessica Roque, jefa de departamento en el INALI, explicó que el proceso de traducción “fue realizado desde una metodología colectiva de acompañamiento y en pares lingüísticos”. Esta estrategia permitió adaptar conceptos como “igualdad sustantiva” o “derechos digitales” en contextos lingüísticos locales, mediante trabajo conjunto entre hablantes nativas, lingüistas y especialistas en derechos humanos.

El documento ya se encuentra disponible en 27 lenguas en formato audiovisual y 35 lenguas en formato escrito. Según información oficial, aún se trabaja en 27 idiomas adicionales en 18 entidades federativas.

Ana Elvia Paulino Escamilla, intérprete de lengua mazahua, afirmó que el contenido traducido no fue una simple tarea técnica. “Cada palabra representaba un sentir, una vivencia (…) estudiar fue un sueño y esto que ahora lo tenemos en una cartilla representa lo más maravilloso que pueda tener una mujer”, expresó durante su participación.

En ese mismo espacio, Anahí Bautista, traductora en lengua ténec, subrayó la importancia de distribuir materiales comprensibles en las comunidades: “Reconocemos la urgencia de que la información llegue a nuestras comunidades en nuestras lenguas, para que las niñas de hoy puedan ser presidentas, científicas o lo que ellas quieren ser”.

A pesar de este esfuerzo interinstitucional, cifras del Instituto Nacional de las Mujeres (INMUJERES) indican que existen municipios donde las mujeres indígenas cursaron menos de tres años escolares. El documento Las mujeres indígenas en el centro de la transformación, publicado con base en el Censo de Población y Vivienda 2020, reporta estos datos en localidades de estados como Oaxaca, Chiapas, Guerrero y Veracruz.

Igualmente, el mismo informe detalla que una de cada cinco mujeres indígenas mayores de 15 años no sabe leer ni escribir. Esta condición plantea un reto adicional para la efectiva comprensión de materiales traducidos, aun cuando estén disponibles en lengua materna.

Los materiales presentados en la conferencia serán distribuidos en comunidades rurales, urbanas y costeras, bajo una estrategia de pedagogía intercultural. De acuerdo con las autoridades presentes, el objetivo es promover el conocimiento y ejercicio de los derechos en entornos con diversidad lingüística, donde se registran niveles variables de alfabetización.

ESTE CONTENIDO ES PUBLICADO POR julioastillero.com CON AUTORIZACIÓN EXPRESA DE NotiPress. Prohibida su reproducción.

Si Messi se tapó la boca, ¿por qué no fue expulsado contra Argelia? (nota de Renata Quintanar en Referee)

La imagen del argentino generó confusión tras la histórica roja en el Mundial, pero el reglamento tiene una clave que pocos conocen. Renata Quintanar | Referee La histórica expulsión de Miguel Almirón en el duelo entre Paraguay y Turquía abrió un intenso debate en el Mundial 2026. El paraguayo se convirtió en el primer futbolista sancionado con tarjeta roja por cubrirse la boca…

Deja un comentario

Discover more from Julio Astillero

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading